Femei

Traducere tehnică

Puteți auzi de multe ori că o anumită companie își oferă serviciile de traducere și, în special, traducerea tehnică. Ce fel de traducere tehnică este și cum diferă de cele obișnuite?

Traducerile tehnice sunt un tip separat de traducere text. Utilizați acest tip de traducere în cazul în care angajații unei anumite profesii trebuie să transmită cu exactitate tot ce se spune într-un text scris într-o limbă străină. Spre deosebire de traducerile obișnuite - artistice, atunci când textul poate fi transferat într - o formă mai liberă, înlocuind cu alte cuvinte sau schimbând ordinea lor, traducerea tehnică necesită o abordare serioasă și o terminologie precisă. Traducerile tehnice cauzează uneori dificultăți pentru traducători, deoarece nu sunt necesare numai cunoștințe lingvistice extinse, ci și cunoașterea numeroaselor caracteristici tehnice ale domeniilor profesionale specifice. Acest tip de traducere în frecvența cazurilor este utilizat în proiecte precum calculatorul și ingineria. Când este necesară o traducere tehnică?
● Traducerea prezentării pe care doriți să o afișați partenerilor străini.
● Dacă șeful unei companii vorbește o limbă diferită de cea a majorității subalternilor săi.
● Traducerea și prelucrarea diferitelor tabele, grafice, rapoarte, instrucțiuni și instrucțiuni pentru prezentarea acestora colegilor și subordonaților în aceiași parteneri străini și vorbind într-o altă limbă.
Traducerile tehnice nu pot fi făcute de un traducător obișnuit, o astfel de lucrare ar trebui să aibă încredere numai profesioniștilor, dacă, desigur, doriți ca traducerea dvs. să fie făcută cu o înaltă calitate, cu precizie și cu păstrarea terminologiei și încărcării semantice a textului. Nu este nevoie să încercați să economisiți bani pe o traducere tehnică - nimic bun nu va veni cu siguranță. La urma urmei, o traducere tehnică trebuie să fie efectuată de o persoană care are cunoștințe lingvistice extinse, precum și o înțelegere profundă a tuturor subtilităților tehnice ale industriei profesionale la care face parte textul tradus. Dacă traducătorul nu îndeplinește cel puțin una dintre aceste cerințe, atunci nici nu ar trebui să sperați că textul pe care îl primiți va fi de înaltă calitate și profesional. Deci, trebuie să știți că o traducere tehnică va avea o valoare mai mare decât, de exemplu, o traducere literară.
Compania care efectuează traduceri tehnice la care intenționați să aplicați ar trebui să fie, cel puțin, bine stabilită pe piața serviciilor de traducere. Asigurați-vă că ați citit recenzii despre această companie, despre activitatea desfășurată anterior de angajații acesteia și despre angajații înșiși. Trebuie să întrebați dacă această companie este angajată în traducere în domeniul profesional cu care sunt legate textele dvs. Unele firme preferă traduceri tehnice pe calculator și alte firme, dimpotrivă, inginerie. Nu este necesar să dați lucrarea în mâinile unui individ, decât dacă sunteți încrezător în profesionalismul său. Concluzie: traducerea tehnică este un loc de muncă pe care numai profesioniștii ar trebui să o facă.

Traducere tehnică de la "NaviText"

Traducerea tehnică este punctul central al biroului nostru. Traducătorii experimentați și mecanismele de interacțiune simplificate vă permit să traduceți până la 750 de pagini de referință pe lună. Printre lucrările majore se numără în prezent următoarele domenii: telecomunicații, alimentare cu apă și canalizare, rezervoare, echipamente de siguranță și securitate, echipamente de testare. O bază vastă de cunoștințe, glosare și materiale de referință au fost create pe aceste subiecte.

Tipuri de traduceri tehnice

În funcție de formele (metodele) de prelucrare a textului sursă, traducătorul identifică diferite tipuri de traduceri tehnice:

  • traducerea completă în formă scrisă (forma principală de traducere tehnică)
  • traducere abstractă
  • traducere adnotări
  • header traducere
  • traducere tehnică orală (necesară, de exemplu, pentru instruirea în utilizarea echipamentului făcut în străinătate într-o mare întreprindere industrială)

Cerințe pentru un traducător tehnic

Traducătorii tehnici au următoarele cerințe profesionale:

  • cunoașterea a cel puțin unei limbi străine într-o măsură suficientă pentru a înțelege textul originalului
  • cunoașterea limbii în care se face traducerea (limba maternă), în măsura în care este suficientă pentru prezentarea competentă
  • capacitatea de a utiliza surse de informare de lucru
  • o bună cunoaștere a terminologiei speciale atât în ​​limba originală, cât și în limba țintă
  • o bună cunoaștere a domeniului tehnologiei la care face parte textul tradus
  • deținerea diferitelor tipuri de traduceri tehnice
  • Cel mai bun este disponibilitatea unui traducător în plus față de educația lingvistică și educația tehnică specială.

Probleme tehnice de traducere

Problema principală a traducerii tehnice este necesitatea combinării cunoașterii unei limbi străine cu cunoașterea tehnologiei. Din cauza lipsei de traducători tehnici cu educație lingvistică și tehnică, a existat o lungă discuție despre educația de bază preferată a unui traducător tehnic. Unii autori consideră că este preferabil să existe o educație lingvistică superioară (adică educație în domeniul limbilor străine), cu o creștere ulterioară a bazei terminologice și a cunoștințelor tehnice. Alți autori consideră că traducerea tehnică competentă necesită cunoștințe profesionale în domeniul tehnologiei relevante, iar buna cunoaștere a unei limbi străine nu este atât de esențială, mai ales atunci când este tradusă în limba maternă.

Prezența a două abordări diferite se reflectă în tehnologiile de traducere utilizate de agenția de traduceri. Susținătorii primei abordări efectuează traduceri ale traducătorilor cu o educație lingvistică, urmată de editarea de către experți tehnici specializați. Susținătorii celui de-al doilea implică în inginerie doar în traducere, în timp ce editarea traducerii (de către un lingvist) se face numai atunci când se traduce într-o limbă străină. Indiferent de tehnologia efectuării traducerilor tehnice, există problema găsirii de personal calificat care să efectueze traduceri, legate atât de nivelul de instruire a traducătorilor, cât și de situația de pe piața serviciilor de traducere. În consecință, nivelul general al traducerilor tehnice în Rusia este relativ scăzut, iar multe companii care au nevoie să efectueze o astfel de activitate, organizează implementarea lor singură, fără ajutorul agențiilor de traducere.

Ce este o traducere tehnică?

Traducerea tehnică este un tip de traducere folosită pentru a face schimb de informații care conțin termeni științifici sau tehnici specifici. De obicei, acest tip de traducere este caracterizat de un stil formal-logic. Bazele acestui stil sunt calități precum lipsa unei colorări față și emoționale. De asemenea, termenii textului se găsesc adesea în limbi "moarte", adică din latină, origine romană antică sau origine greacă veche. La traducere, termenii specifici trebuie luați în considerare de către traducător pentru a păstra baza semantică a contextului.

Subiecte tehnice de traducere

Până în prezent, există numeroase subiecte care sunt potrivite pentru traducerea tehnică. Traducătorii traducători din Lingvotek se pot traduce în următoarele subiecte:

  • știință,
  • Industria chimică
  • Clădire,
  • Medicina si farmaceutica,
  • Metalurgie,
  • Energie,
  • Industria de petrol și gaze
  • Inginerie mecanică
  • Aviație,
  • Instalarea, instalarea și punerea în funcțiune a echipamentelor,
  • IT și comunicații.

Tipurile de documente pe care le traducem

Suntem implicați în traducerea tehnică a următoarelor tipuri de documente:

  • instrucțiuni
  • desene
  • conducere
  • Jurnale științifice, manuale
  • Directoare,
  • Pașapoarte și certificate de siguranță pentru substanțe și materiale
  • brevete
  • Literatură tehnică.

Elemente de traducere

Traducerea documentelor legate de particularitățile tehnice sau științifice trebuie făcută de un traducător tehnic. Există o serie de cerințe pentru un traducător tehnic pentru a îmbunătăți calitatea traducerii finalizate. Acestea includ:

  • Experiență în una sau mai multe limbi străine
  • Cunoștințe de bază referitoare la traducere
  • Cunoașterea perfectă a limbii materne
  • Cunoașterea excelentă și înțelegerea terminologiei tehnice sau științifice.

În mod ideal, un traducător tehnic ar trebui să aibă două studii superioare: tehnică lingvistică și profesională.

Când comandați o traducere tehnică?

Necesitatea de a dispune o traducere tehnică poate apărea atunci când o persoană juridică, mai puțin fizică, trebuie să traducă în mod competent și succint un document tehnic sau științific pentru a se familiariza cu limba maternă. În acest caz, există o anumită complexitate, deoarece traducerea unui astfel de document nu se poate referi decât la un specialist specializat. Astfel, un traducător obișnuit, departe de tehnică sau de știință, poate face greșeli serioase în text, ceea ce va duce la denaturarea și lipsa de fiabilitate a materialului. Astfel de consecințe pot avea un efect dăunător asupra reputației unei persoane juridice în străinătate, deci ar trebui să vă gândiți în prealabil la comanda unei traduceri tehnice de la o companie testată în timp, care este Lingvotek.

Traducerea tehnică poate fi, de asemenea, necesară în cazul traducerii site-ului în mai multe alte limbi străine. Este deosebit de important ca acest tip de traducere să țină cont de posibilitatea de a furniza materialul finit în formă electronică, precum și de aspectul competent.

Beneficiile Lingvotek

Compania Lingvotek traduce texte tehnice timp de 12 ani! În acest timp, am reușit să acumulăm o experiență neprețuită și, de asemenea, am stabilit cooperarea cu traducători bine orientați. Dar nu toate avantajele noastre!

Suntem gata să oferim traduceri de texte tehnice în 85 de limbi ale lumii! Includerea traducerii tehnice în limba engleză.

Costul traducerii finalizate include deja editarea și corectitudinea. Acest lucru nu numai că vă economisește banii, dar vă permite de asemenea să primiți o garanție a calității, precum și absența completă a greșelilor factuale, gramaticale și stilistice.

Politica noastră de prețuri este una dintre cele mai flexibile din Moscova. Fiecare comanda contorizam individual, luand in considerare toate dorintele clientului. Astfel, pentru o reducere semnificativă a costurilor, putem sugera utilizarea unei baze de terminologie a memoriei de traducere.

Serviciile suplimentare sau conexe de la Lingvotek includ:

  • Traducere rapidă
  • aspect,
  • Tipografie tipografică,
  • Conversia electronică,
  • Curierat gratuit la Moscova,

Traducere tehnică scrisă.

Traducere tehnică mereu în cerere.

Clienții sunt companii de producție sau firme comerciale care vând sau achiziționează echipamente străine, mașini din Federația Rusă.

Printre documentele cele mai frecvent plasate sunt următoarele:

  • instrucțiuni de utilizare
  • sarcinile tehnice
  • prezentari
  • desene

În funcție de echipamentele traduse tehnic, volumul textului poate fi foarte mare - de la câteva sute la mai multe mii de pagini.

Foarte des, această lucrare este însoțită de o versiune adevărată - de a elabora imagini pe care trebuie să inserați o traducere în loc de textul original.

Dorința naturală a clientului pentru o astfel de traducere este conformitatea deplină cu formatul textului tradus cu documentul original.

Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 a efectuat în mod repetat astfel de comenzi, nu numai pentru mașini sau echipamente specifice, dar și pentru linii de producție întregi, mini-centrale, stații de tratare a apelor reziduale etc pentru clienții care au câștigat licitații străine pentru construirea de instalații complexe de construcții, rețele și structuri în străinătate ale Federației Ruse.

În astfel de cazuri, lucrările de traducere tehnică se efectuează din limba rusă într-o limbă străină. Lucrări de traducere ca specialiști din Federația Rusă și vorbitori nativi. Aceștia din urmă sunt implicați în etapa finală pentru corectarea textului tradus.

Adesea, se lucrează la traducerea tehnică scrisă dintr-o limbă străină în rusă. Acest lucru se întâmplă atunci când clientul importă echipamente importate în Federația Rusă și are nevoie de toate documentele însoțitoare în formă tradusă.

Clienții sunt companii comerciale și de stat situate pe întreg teritoriul Rusiei. Suntem mereu bucuroși să vedem numărul de clienți, indiferent de locația lor geografică.

Traducere tehnică orală.

Traducătorii tehnici sunt solicitați la întreprinderile care montează linii de producție achiziționate în străinătate.

Astfel de specialiști sunt întotdeauna folosiți. Ele ajută la înființarea, la instalare, a instruirii personalului. Nu fiecare companie de traduceri are tehnicieni multi-versatici testate pe mai multe proiecte. Vă putem ajuta.

Traducătorii tehnici lucrează la călătorii de afaceri, călătoresc către client și lucrează acolo la timpul necesar. Ori de câte ori este posibil, atragem artiști din aceeași regiune sau oraș în care serviciile ar trebui să fie redate. Dacă acest lucru nu funcționează, problema cu rezidența unui traducător tehnic este convenită cu clientul.

De regulă, durata muncii variază în medie între trei și zece zile lucrătoare. Dar există și proiecte mai lungi pentru o perioadă de câteva luni. Se precizează condițiile de participare a unui traducător tehnic, se indică bugetul și se acordă compensații pentru costurile generale - călătorii, cazare, mese.

Regiunile în care Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 și-a oferit specialiștii pentru furnizarea de servicii de traducere - aceasta este de la Teritoriul Krasnodar la Ural. Au existat clienți care aveau nevoie de un traducător tehnic care să-i însoțească de mult timp în excursii în mai multe orașe în același timp, fără întrerupere sau timp de așteptare.

Suntem gata să lucrăm în orice format, specialiștii noștri posedă cel mai înalt profesionalism, au participat în mod repetat la proiecte orale și pentru ei nu este nimic nou în această lucrare.

Dacă ne întoarcem la noi, sunteți garantat că veți primi serviciul comandat fără eventuale suprapuneri sau probleme.

""

Vizionați videoclipul: Unghii cu gel acasa/ Unghii cu gel pas cu pas /Unghii cu gel naturale / (Mai 2024).